Наш Деррида


Начну с того странного факта, что на русском языке есть два перевода книги Деррида “Письмо и различие” – один перевод был сделан в Петербурге (по авторскому праву), другой – в Москве. Анна Ямпольская описывает различные особенности этих переводов в своей рецензии здесь. В новой книге “Познание и перевод. Опыты философии языка” ( М., РОССПЭН, 2008 ) Наталья Автономова затрагивает данную проблему, в частности в своем обсуждении (.doc) стиля переводчика московского варианта Дмитрия Кралечкина. Кралечкин отвечает на ее критику в новой статье на Цензура.ру. Для всех интересующихся проблемами перевода и вопросами философии Деррида в России предлагаю ознакомится со следующими ресурсами, связанными с вышеуказанной дискуссией:

А. Беляева, Деррида, «Деррида» и Деррида: по следам стиля – в защиту Кралечкина.

Наш Деррида? (Анализ рецепции и стратегии перечтения) «Круглый стол» в редакции «Нового Литературного Обозрения» 22 ноября 2004 г.
Д. Кралечкин, Фармаконы большие и малые – послесловие к “Диссеминации” Деррида, пример стиля о котором пишет Автономова.
Наталья Автономова, Урок письма – обсуждение вопросов перевода.
Интервью с Автономовой для “Логоса”

Интервью для “Русского Журнала” – “Меня интересуют современные формы “после-структурализма”