Начну с того странного факта, что на русском языке есть два перевода книги Деррида “Письмо и различие” – один перевод был сделан в Петербурге (по авторскому праву), другой – в Москве. Анна Ямпольская описывает различные особенности этих переводов в своей рецензии здесь. В новой книге “Познание и перевод. Опыты философии языка” ( М., РОССПЭН, 2008 ) Наталья Автономова затрагивает данную проблему, в частности в своем обсуждении (.doc) стиля переводчика московского варианта Дмитрия Кралечкина. Кралечкин отвечает на ее критику в новой статье на Цензура.ру. Для всех интересующихся проблемами перевода и вопросами философии Деррида в России предлагаю ознакомится со следующими ресурсами, связанными с вышеуказанной дискуссией:
А. Беляева, Деррида, «Деррида» и Деррида: по следам стиля – в защиту Кралечкина.
Интервью для “Русского Журнала” – “Меня интересуют современные формы “после-структурализма”