I noticed the other week that Stanford UP is publishing a translation of some of Giorgio Agamben’s essays, entitled Nudities, next month. Here’s the blurb:
Encompassing a wide range of subjects, the ten masterful essays gathered here may at first appear unrelated to one another. In truth, Giorgio Agamben’s latest book is a mosaic of his most pressing concerns. Take a step backward after reading it from cover to cover, and a world of secret affinities between the chapters slowly comes into focus. Take another step back, and it becomes another indispensable piece of the finely nuanced philosophy that Agamben has been patiently constructing over four decades of sustained research.
Perhaps I’m being cynical, but this seems like a mere ploy to sell books, and frankly, it’s annoying. That is to say, I think the text in bold needs to be translated: “The essays are admittedly loosely related non-sequiters, in fact, the only connection is that they are written by the same person. That said, suckers like Ozeri and Emelianov will purchase the book, nonetheless due to the cult of personality, or popularity of Agamben. Readers will have to make all the connections on their own, we basically threw together these essays.”
Maybe that’s too harsh, but really, what’s wrong with saying we liked these essays and we’re publishing them all together? Read the rest of the blurb here